Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hungarian-Turkish - És mitÅ‘l lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HungarianTurkish

Title
És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...
Text
Submitted by crims1083
Source language: Hungarian

És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :)
Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hívsz... :)
Az én kedvencem sem egyébként, de idő és elegendő pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvőbbnek.
És mikor beszéljük meg?
Remarks about the translation
kendim denedim işin içinden çıkamıyorum yardım arkadaşlar..

Title
:)
Dịch
Turkish

Translated by tiggifer
Target language: Turkish

ve en tatmin edici nasıl olacak?..:)
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:)
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?
Validated by FIGEN KIRCI - 8 Tháng 10 2008 16:52





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 6 2008 16:57

tiggifer
Tổng số bài gửi: 14
ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?

23 Tháng 9 2008 21:42

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance!

CC: Cisa

29 Tháng 9 2008 20:12

Cisa
Tổng số bài gửi: 765
And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?

Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message!

30 Tháng 9 2008 00:33

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hi Cisa
thank you so much for your help and nice greeting! that's very kind of you!


CC: Cisa

7 Tháng 10 2008 14:58

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal

8 Tháng 10 2008 16:11

tiggifer
Tổng số bài gửi: 14
selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal

8 Tháng 10 2008 16:49

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
tamamdir!