Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Russian - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishRussianEnglish

Nhóm chuyên mục Speech - Love / Friendship

Title
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
Text
Submitted by ostuin
Source language: Turkish

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

Title
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
Dịch
Russian

Translated by mavis
Target language: Russian

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
Validated by Garret - 27 Tháng 6 2008 07:52





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 6 2008 18:32

katranjyly
Tổng số bài gửi: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 Tháng 7 2008 10:08

imogilnitskaya
Tổng số bài gửi: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))