Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



12Dịch - English-Greek - Once the sparklet of your soul ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianEnglishGreek

This translation request is "Meaning only".
Title
Once the sparklet of your soul ...
Text
Submitted by Αρης
Source language: English Translated by ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Title
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Dịch
Greek

Translated by mingtr
Target language: Greek

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Validated by Mideia - 12 Tháng 7 2008 12:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 6 2008 10:06

mingtr
Tổng số bài gửi: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 Tháng 7 2008 01:18

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 Tháng 7 2008 06:12

mingtr
Tổng số bài gửi: 85
Σε ευχαριστώ

8 Tháng 7 2008 18:05

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 Tháng 7 2008 18:10

mingtr
Tổng số bài gửi: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 Tháng 7 2008 10:12

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
To be accepted

22 Tháng 11 2009 20:36

glavkos
Tổng số bài gửi: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 Tháng 11 2009 21:34

Bamsa
Tổng số bài gửi: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 Tháng 11 2009 21:43

glavkos
Tổng số bài gửi: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 Tháng 11 2009 21:49

Bamsa
Tổng số bài gửi: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.