Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Danish-French - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DanishFrenchLatinh

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Text
Submitted by gamine
Source language: Danish

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Remarks about the translation
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Title
À quelque chose malheur est bon....
Dịch
French

Translated by gamine
Target language: French

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Remarks about the translation
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Validated by Botica - 3 Tháng 7 2008 08:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 7 2008 15:37

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Tháng 7 2008 16:10

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Tháng 7 2008 16:12

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Tháng 7 2008 16:35

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Tháng 7 2008 16:58

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Tháng 7 2008 18:15

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Tháng 7 2008 19:44

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Tháng 7 2008 19:48

Botica
Tổng số bài gửi: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Tháng 7 2008 20:11

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.