Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Essay - Society / People / Politics

Title
NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...
Text
Submitted by bilalebiloglu
Source language: Turkish

NOT İRLANDA DUBLİN VEYA İRLANDANIN HERHANGİ BİR SEMTİNDE ERKEK BERBERLİĞİ VE MASÖR OLARAK İŞ ARIYORUM DENEYİM ONALTI YIL GEREKLİ BELGE VE SERTİFİKALARIM VE USTALIK BELGEM VE PASAPORTUM HAZIR ŞU AN ÇALIŞMIYORUM KENDİME GÜVENİYORUM DÜŞÜNEN VAR İSE ÇALIŞMAYA HAZIRIM
YARDIMCI OLURSANIZ MEMNUN OLURUM
SAYGILAR
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Title
NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB...
Dịch
English

Translated by annabell_lee
Target language: English

NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR IN DUBLIN, OR IN ANY OTHER DISTRICT OF IRELAND. I HAVE A SIXTEEN-YEAR EXPERIENCE AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS AND CERTIFICATES AND MY PROFICIENCY CERTIFICATE AND PASSPORT ARE READY. I AM NOT WORKING RIGHT NOW, I AM SELF-CONFIDENT. IF YOU CONSIDER ME, I AM READY TO WORK. I WOULD BE PLEASED IF YOU COULD HELP ME.
BEST REGARDS.
Validated by lilian canale - 16 Tháng 7 2008 16:14





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 7 2008 18:48

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi annabell,

This looks good.
I'd just make a few remarks:
"...A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR"...

The first IRELAND should be omitted in order to sound better

"...AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS"..


What do you think?

13 Tháng 7 2008 18:54

annabell_lee
Tổng số bài gửi: 41
Yes, your version is better.

14 Tháng 7 2008 02:38

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK then, I'll edit that and set a poll just to check the meaning, since I don't read Turkish.

15 Tháng 7 2008 12:24

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
IF YOU CONSIDER ME
IF SOMEBODY CONSIDER ME,