Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Text
Submitted by dilara344
Source language: Turkish

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Remarks about the translation
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Title
HBC
Dịch
English

Translated by kfeto
Target language: English

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Validated by lilian canale - 23 Tháng 7 2008 17:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 7 2008 23:23

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Tháng 7 2008 16:13

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Tháng 7 2008 23:23

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Tháng 7 2008 05:14

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Tháng 7 2008 15:30

kfeto
Tổng số bài gửi: 953