| |
|
Dịch - German-Hebrew - Wer ein Menschenleben rettet ...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
| Wer ein Menschenleben rettet ... | | Source language: German
Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt | Remarks about the translation | Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen? Danke! |
|
| כל ×”×ž×§×™×™× × ×¤×© ×חת ×›×ילו ×§×™×™× ×¢×•×œ× ×ž×œ× | DịchHebrew Translated by franzi | Target language: Hebrew
כל ×”×ž×§×™×™× × ×¤×© ×חת ×›×ילו ×§×™×™× ×¢×•×œ× ×ž×œ× | Remarks about the translation | Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es כל ×”×ž×§×™×™× × ×¤×© ×חת מעלין עליו ×›×ילו ×§×™×™× ×¢×•×œ× ×ž×œ× Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten. Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen |
|
Validated by libera - 29 Tháng 11 2008 21:05
Bài gửi sau cùng | | | | | 28 Tháng 11 2008 21:40 | | | It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera | | | 28 Tháng 11 2008 21:56 | | | Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"? CC: libera | | | 29 Tháng 11 2008 07:26 | | | Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera | | | 29 Tháng 11 2008 20:15 | | | Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help |
|
| |
|