Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Text
Submitted by maxpayne62
Source language: French Translated by turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Title
Love
Dịch
English

Translated by lilian canale
Target language: English

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Validated by lilian canale - 8 Tháng 9 2008 20:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 9 2008 16:50

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 Tháng 9 2008 16:56

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 Tháng 9 2008 17:05

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769

7 Tháng 9 2008 20:31

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 Tháng 9 2008 20:50

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 Tháng 9 2008 05:40

Shaneeae
Tổng số bài gửi: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."