Dịch - German-Finnish - Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Literature | Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und... | | Source language: German
Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und nicht daneben. |
|
| Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön... | | Target language: Finnish
Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön eikä viereen. | Remarks about the translation | The first part means literally "The cleanlyness is half of the food" which is a common saying equivalent (I think) to the German phrase. Together with the latter half of the translation (literal one) the text can be used in a toilet sign.
Kahden lauseen yhdistelmä, joka on tarkoitettu käytettäväksi kyltissä wc:ssä. |
|
Validated by Maribel - 23 Tháng 10 2008 12:52
Bài gửi sau cùng | | | | | 25 Tháng 9 2008 14:29 | | | Tämä kuulosti aluksi kovin ihmeelliseltä, mutta kun lueskelin muiden käännösten selityksiä, niin alkoi selvitä minullekin
(letterally > literally)
Ehkäpä kommentissa voisi olla se sanatarkempi käännöskin. Ja selitys vessaohjeesta. Luovempi ratkaisu on kyllä käännöksessä hyvä. Mietitkö muuten tuota "aukkoa"? Jos meillä olisi noita (virallisia) kylttejä, niin lukisiko niissä "pönttö" vai "wc-allas" - tuskin kuitenkaan "aukko"? | | | 26 Tháng 9 2008 11:27 | | | Aukko ei varmaankaan aukea ellei satu lukemaan tekstiä vessanpöntön yläpuolelta. Toisaalta en sitten tiedä onko tuo saksankielinenkään sen selkeämpi.
Onkohan tuo muuten edes virallinen kyltti vai vaan ihan epävirallinen kaunis pyyntö olla sotkematta vessaa? Pönttö on tietysti ihan hyvä vaihtoehto aukolle ja voipi olla parempikin. | | | 10 Tháng 10 2008 13:39 | | | Muutin käännöstä nyt hiukan: "siksi aukkoon" -> "siispä pönttöön". | | | 23 Tháng 10 2008 12:46 | | | Oiva keksintö! Hyvä rytmi ja lisäksi pönttö-sanan käyttö kertoo, mistä on kyse |
|
|