Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Croatian-Turkish - Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: CroatianTurkish

Nhóm chuyên mục Fiction / Story

Title
Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...
Text
Submitted by baranin
Source language: Croatian

1- Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores.
2- Zao mi je onih murjaka, nadam se da su samo ranjeni, ali morao sam.
3- Pogled kojim su me gledali tipcevi stemeri nije mi pruzao izbora. Da je tipac trazio bilo sto, pristao bih.
Remarks about the translation
Klavjem uygun olmadığı için herekeli kelimeleri işaretliyorum
1- sreCa, leDa,Sto
2- Zao
3- tipCevi, Stemeri, pruZao, traZio, Sto

Title
Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse,
Dịch
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

1-Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse, Dolores’e sarılmadan önce, Dolores’i görmeden önce öldürürseler,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin.
2- O polisler için özgünüm, umarım sadece yaralıdırlar, ama zor altında kaldım (mecburdum).
3- Herifin kavgacıları öyle bir bakışlarla bakıyorlardı ki bana seçim bırakmadı. Herif her hangi bir şey isteseydi, kabul ederdim.
Remarks about the translation
"pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores."
Kısmı Türkçe'ye uygun olsun diye devrik olarak tercüme edilmiştir. Yoksa şöyle bir tercüme olurdu:
"Dolores’i görmeden önce öldürürseler,Dolores’e sarılmadan önce,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin."
Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.
Validated by handyy - 23 Tháng 1 2009 23:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 12 2008 11:52

baranin
Tổng số bài gửi: 99
Epey bekledim ama değdi teşekkürler.