Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Kroatisch-Turks - Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KroatischTurks

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...
Tekst
Opgestuurd door baranin
Uitgangs-taal: Kroatisch

1- Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores.
2- Zao mi je onih murjaka, nadam se da su samo ranjeni, ali morao sam.
3- Pogled kojim su me gledali tipcevi stemeri nije mi pruzao izbora. Da je tipac trazio bilo sto, pristao bih.
Details voor de vertaling
Klavjem uygun olmadığı için herekeli kelimeleri işaretliyorum
1- sreCa, leDa,Sto
2- Zao
3- tipCevi, Stemeri, pruZao, traZio, Sto

Titel
Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse,
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

1-Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse, Dolores’e sarılmadan önce, Dolores’i görmeden önce öldürürseler,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin.
2- O polisler için özgünüm, umarım sadece yaralıdırlar, ama zor altında kaldım (mecburdum).
3- Herifin kavgacıları öyle bir bakışlarla bakıyorlardı ki bana seçim bırakmadı. Herif her hangi bir şey isteseydi, kabul ederdim.
Details voor de vertaling
"pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores."
Kısmı Türkçe'ye uygun olsun diye devrik olarak tercüme edilmiştir. Yoksa şöyle bir tercüme olurdu:
"Dolores’i görmeden önce öldürürseler,Dolores’e sarılmadan önce,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin."
Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 23 januari 2009 23:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 december 2008 11:52

baranin
Aantal berichten: 99
Epey bekledim ama değdi teşekkürler.