Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-トルコ語 - Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語トルコ語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...
テキスト
baranin様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

1- Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores.
2- Zao mi je onih murjaka, nadam se da su samo ranjeni, ali morao sam.
3- Pogled kojim su me gledali tipcevi stemeri nije mi pruzao izbora. Da je tipac trazio bilo sto, pristao bih.
翻訳についてのコメント
Klavjem uygun olmadığı için herekeli kelimeleri işaretliyorum
1- sreCa, leDa,Sto
2- Zao
3- tipCevi, Stemeri, pruZao, traZio, Sto

タイトル
Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse,
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

1-Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse, Dolores’e sarılmadan önce, Dolores’i görmeden önce öldürürseler,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin.
2- O polisler için özgünüm, umarım sadece yaralıdırlar, ama zor altında kaldım (mecburdum).
3- Herifin kavgacıları öyle bir bakışlarla bakıyorlardı ki bana seçim bırakmadı. Herif her hangi bir şey isteseydi, kabul ederdim.
翻訳についてのコメント
"pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores."
Kısmı Türkçe'ye uygun olsun diye devrik olarak tercüme edilmiştir. Yoksa şöyle bir tercüme olurdu:
"Dolores’i görmeden önce öldürürseler,Dolores’e sarılmadan önce,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin."
Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 1月 23日 23:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 14日 11:52

baranin
投稿数: 99
Epey bekledim ama değdi teşekkürler.