Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Turqisht - Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtTurqisht

Kategori Romane / Histori

Titull
Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...
Tekst
Prezantuar nga baranin
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

1- Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores.
2- Zao mi je onih murjaka, nadam se da su samo ranjeni, ali morao sam.
3- Pogled kojim su me gledali tipcevi stemeri nije mi pruzao izbora. Da je tipac trazio bilo sto, pristao bih.
Vërejtje rreth përkthimit
Klavjem uygun olmadığı için herekeli kelimeleri işaretliyorum
1- sreCa, leDa,Sto
2- Zao
3- tipCevi, Stemeri, pruZao, traZio, Sto

Titull
Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse,
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

1-Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse, Dolores’e sarılmadan önce, Dolores’i görmeden önce öldürürseler,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin.
2- O polisler için özgünüm, umarım sadece yaralıdırlar, ama zor altında kaldım (mecburdum).
3- Herifin kavgacıları öyle bir bakışlarla bakıyorlardı ki bana seçim bırakmadı. Herif her hangi bir şey isteseydi, kabul ederdim.
Vërejtje rreth përkthimit
"pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores."
Kısmı Türkçe'ye uygun olsun diye devrik olarak tercüme edilmiştir. Yoksa şöyle bir tercüme olurdu:
"Dolores’i görmeden önce öldürürseler,Dolores’e sarılmadan önce,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin."
Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 23 Janar 2009 23:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Dhjetor 2008 11:52

baranin
Numri i postimeve: 99
Epey bekledim ama değdi teşekkürler.