Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Turkki - Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiTurkki

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...
Teksti
Lähettäjä baranin
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

1- Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores.
2- Zao mi je onih murjaka, nadam se da su samo ranjeni, ali morao sam.
3- Pogled kojim su me gledali tipcevi stemeri nije mi pruzao izbora. Da je tipac trazio bilo sto, pristao bih.
Huomioita käännöksestä
Klavjem uygun olmadığı için herekeli kelimeleri işaretliyorum
1- sreCa, leDa,Sto
2- Zao
3- tipCevi, Stemeri, pruZao, traZio, Sto

Otsikko
Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse,
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

1-Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse, Dolores’e sarılmadan önce, Dolores’i görmeden önce öldürürseler,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin.
2- O polisler için özgünüm, umarım sadece yaralıdırlar, ama zor altında kaldım (mecburdum).
3- Herifin kavgacıları öyle bir bakışlarla bakıyorlardı ki bana seçim bırakmadı. Herif her hangi bir şey isteseydi, kabul ederdim.
Huomioita käännöksestä
"pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores."
Kısmı Türkçe'ye uygun olsun diye devrik olarak tercüme edilmiştir. Yoksa şöyle bir tercüme olurdu:
"Dolores’i görmeden önce öldürürseler,Dolores’e sarılmadan önce,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin."
Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 23 Tammikuu 2009 23:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Joulukuu 2008 11:52

baranin
Viestien lukumäärä: 99
Epey bekledim ama değdi teşekkürler.