1- Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores. 2- Zao mi je onih murjaka, nadam se da su samo ranjeni, ali morao sam. 3- Pogled kojim su me gledali tipcevi stemeri nije mi pruzao izbora. Da je tipac trazio bilo sto, pristao bih.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Klavjem uygun olmadığı için herekeli kelimeleri işaretliyorum 1- sreCa, leDa,Sto 2- Zao 3- tipCevi, Stemeri, pruZao, traZio, Sto
1-Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse, Dolores’e sarılmadan önce, Dolores’i görmeden önce öldürürseler,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin. 2- O polisler için özgünüm, umarım sadece yaralıdırlar, ama zor altında kaldım (mecburdum). 3- Herifin kavgacıları öyle bir bakışlarla bakıyorlardı ki bana seçim bırakmadı. Herif her hangi bir şey isteseydi, kabul ederdim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores." Kısmı Türkçe'ye uygun olsun diye devrik olarak tercüme edilmiştir. Yoksa şöyle bir tercüme olurdu: "Dolores’i görmeden önce öldürürseler,Dolores’e sarılmadan önce,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin." Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 23 ژانویه 2009 23:11