Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kroatiskt-Turkiskt - Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KroatisktTurkiskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...
Tekstur
Framborið av baranin
Uppruna mál: Kroatiskt

1- Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores.
2- Zao mi je onih murjaka, nadam se da su samo ranjeni, ali morao sam.
3- Pogled kojim su me gledali tipcevi stemeri nije mi pruzao izbora. Da je tipac trazio bilo sto, pristao bih.
Viðmerking um umsetingina
Klavjem uygun olmadığı için herekeli kelimeleri işaretliyorum
1- sreCa, leDa,Sto
2- Zao
3- tipCevi, Stemeri, pruZao, traZio, Sto

Heiti
Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse,
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

1-Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse, Dolores’e sarılmadan önce, Dolores’i görmeden önce öldürürseler,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin.
2- O polisler için özgünüm, umarım sadece yaralıdırlar, ama zor altında kaldım (mecburdum).
3- Herifin kavgacıları öyle bir bakışlarla bakıyorlardı ki bana seçim bırakmadı. Herif her hangi bir şey isteseydi, kabul ederdim.
Viðmerking um umsetingina
"pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores."
Kısmı Türkçe'ye uygun olsun diye devrik olarak tercüme edilmiştir. Yoksa şöyle bir tercüme olurdu:
"Dolores’i görmeden önce öldürürseler,Dolores’e sarılmadan önce,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin."
Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.
Góðkent av handyy - 23 Januar 2009 23:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Desember 2008 11:52

baranin
Tal av boðum: 99
Epey bekledim ama değdi teşekkürler.