Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - English-Turkish - Happy birthday baby. Love always

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishPersian languageArabicTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Happy birthday baby. Love always
Text
Submitted by arzunohutcu
Source language: English

Happy birthday baby. Love always

Title
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Dịch
Turkish

Translated by zaferkaratas
Target language: Turkish

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Remarks about the translation
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Validated by handyy - 13 Tháng 12 2008 00:12





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 11 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Tháng 11 2008 17:31

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Tháng 11 2008 17:58

dindymene
Tổng số bài gửi: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Tháng 12 2008 08:15

quest-ce que cest
Tổng số bài gửi: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Tháng 12 2008 19:08

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Tháng 12 2008 22:19

talebe
Tổng số bài gửi: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Tháng 12 2008 16:03

Yenilik
Tổng số bài gửi: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Tháng 12 2008 21:34

minuet
Tổng số bài gửi: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Tháng 12 2008 18:29

buketnur
Tổng số bài gửi: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Tháng 12 2008 00:24

Sevdalinka
Tổng số bài gửi: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Tháng 12 2008 23:17

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?