Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Portuguese brazilian - Years later...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilian

Title
Years later...
Text
Submitted by Francisca Rodrigues
Source language: English

Years later I remember driving down the freeway and I heard "What's Going On" for the first time on the radio. I pulled my car off to the shoulder. I sat there and I said "Oh my God!" It was typical Marvin with his unique way of phrasing and interpreting a song. It made me think back to when he had me sit down next to him at the piano and he played those progressive jazz chords.

Title
Anos mais tarde, lembro-me...
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

Anos mais tarde, lembro-me de estar dirigindo na estrada e ouvir "What's going on" pela primeira vez no rádio. Parei o carro no acostamento. Fiquei lá sentado e disse: "Oh, meu Deus!".
Era o típico Marvin com o seu modo único de expressar e interpretar uma canção. Fez-me lembrar de quando me fazia sentar ao seu lado ao piano e ele tocava aqueles acordes de jazz progressivo.
Remarks about the translation
sentado/a
Validated by goncin - 18 Tháng 12 2008 16:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 12 2008 20:12

BrunoMadeira
Tổng số bài gửi: 9
"those progressive jazz chords" deveria ser traduzido para "aqueles acordes de jazz progressivo", e não "esses acordes de jazz progressivo".

18 Tháng 12 2008 16:23

joner
Tổng số bài gửi: 135
Concordo com BrunoMadeira.