Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Italian - Carissima E., concedimi di tardi del "tu":...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Letter / Email - Love / Friendship
Title
Carissima E., concedimi di tardi del "tu":...
Text to be translated
Submitted by
raponiam
Source language: Italian
Carissima E.,
concedimi di darti del "tu".
Siamo coetanee ed abbiamo una grande cosa in comune, oltre ad essere donne e mamme, amiamo profondamente G.: te perché le hai donato la vita e nutri per lei il grande amore di mamma ed io perché ho avuto la fortuna di incontrare, nel percorso della mia vita, una grande donna qual'é tua figlia G.
Remarks about the translation
E and G = female names abbrev.
Edited by
lilian canale
- 3 Tháng 1 2009 11:29
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
3 Tháng 1 2009 11:25
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Some names to be abbreviated.