Dịch - Turkish-German - haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Free writing This translation request is "Meaning only". | haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak... | | Source language: Turkish
haftasonu arabayla frankfurta gezinti yapmak istiyorum.gezintiye benimle gelmek istermisin.lütfen gelirken yanına fotoğraf makinanı alabilirmisin.seni evden alabilirim. |
|
| Ich möchte eine Fahrt mit dem Auto nach Frankfurt... | | Target language: German
Am Wochenende möchte ich mit dem Auto eine Fahrt nach Frankfurt machen. Möchtest Du mitkommen? Wenn Du kommst, kannst Du bitte deinen Fotoapparat mitbringen? Ich kann Dich von zu Hause abholen. | Remarks about the translation | Vielen Dank. Ich habe die Übersetzung korrigiert. Ich kann kein Türkisch. Der Text wurde von einem Freund ins Rumänische (meine Muttersprache) übersetzt und dann habe ich ihn ins Deutsche übersetzt. |
|
Validated by italo07 - 15 Tháng 2 2009 18:07
Bài gửi sau cùng | | | | | 2 Tháng 2 2009 20:31 | | | ...,kannst du bitte deinen Fotoapparat mitbringen? | | | 4 Tháng 2 2009 23:47 | | | haftasonu fehlt = am Wochenende
dein Fotoapparat
möchtest oder würdest du mitkommen ?? | | | 6 Tháng 2 2009 22:00 | | | Metnin anlamı şöyle olmalıydı : Hafta sonunda Frankfurta arabayla bir seyahat yapmayı istiyorum. Benimle gelmek istermisin? Eger gelirsen, fotoÄŸraf makineni yaninda getirebilirmisin? Seni evden alabilirim. | | | 8 Tháng 2 2009 01:20 | | | Warum ist "du" mit Großbuchstaben geschrieben? | | | 8 Tháng 2 2009 10:21 | | | Nach der neuen Rechtschreibung werden die Anreden großgeschrieben. | | | 12 Tháng 2 2009 01:07 | | | ... möchte ich mit dem Auto eine Fahrt nach Frankfurt machen. (Reihenfolge)
| | | 12 Tháng 2 2009 08:24 | | | | | | 12 Tháng 2 2009 21:41 | | | Laut Duden müssen Pronomen und Possesivpronomen nicht mehr groß geschrieben werden. CC: Grimoire |
|
|