Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bulgarian-Italian - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BulgarianEnglishItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Text
Submitted by XX1
Source language: Bulgarian

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Title
Lasciati dietro ...
Dịch
Italian

Translated by raykogueorguiev
Target language: Italian

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Validated by ali84 - 2 Tháng 4 2009 21:02





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 3 2009 13:50

ali84
Tổng số bài gửi: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 Tháng 3 2009 14:50

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
The first line is misunderstood

28 Tháng 3 2009 17:42

kiss_anto
Tổng số bài gửi: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 Tháng 3 2009 21:38

raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.