| |
|
Tercüme - Bulgarca-İtalyanca - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...Şu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni... | | Kaynak dil: Bulgarca
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata |
|
| | | Hedef dil: İtalyanca
Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe. |
|
En son ali84 tarafından onaylandı - 2 Nisan 2009 21:02
Son Gönderilen | | | | | 28 Mart 2009 13:50 | | | Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici? | | | 28 Mart 2009 14:50 | | | The first line is misunderstood | | | 28 Mart 2009 17:42 | | | "Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe." | | | 31 Mart 2009 21:38 | | | Traduzione parola per parola:
Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti
"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "
Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.
Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta
Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)
Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.
|
|
| |
|