Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Italiano - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroInglésItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Texto
Propuesto por XX1
Idioma de origen: Búlgaro

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Título
Lasciati dietro ...
Traducción
Italiano

Traducido por raykogueorguiev
Idioma de destino: Italiano

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Última validación o corrección por ali84 - 2 Abril 2009 21:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Marzo 2009 13:50

ali84
Cantidad de envíos: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 Marzo 2009 14:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
The first line is misunderstood

28 Marzo 2009 17:42

kiss_anto
Cantidad de envíos: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 Marzo 2009 21:38

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.