Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Italiană - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăEnglezăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Text
Înscris de XX1
Limba sursă: Bulgară

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Titlu
Lasciati dietro ...
Traducerea
Italiană

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Italiană

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 2 Aprilie 2009 21:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Martie 2009 13:50

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 Martie 2009 14:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
The first line is misunderstood

28 Martie 2009 17:42

kiss_anto
Numărul mesajelor scrise: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 Martie 2009 21:38

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.