| |
|
תרגום - בולגרית-איטלקית - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...מצב נוכחי תרגום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni... | טקסט נשלח על ידי XX1 | שפת המקור: בולגרית
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata |
|
| | | שפת המטרה: איטלקית
Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe. |
|
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 2 אפריל 2009 21:02
הודעה אחרונה | | | | | 28 מרץ 2009 13:50 | | | Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici? | | | 28 מרץ 2009 14:50 | | | The first line is misunderstood | | | 28 מרץ 2009 17:42 | | | "Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe." | | | 31 מרץ 2009 21:38 | | | Traduzione parola per parola:
Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti
"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "
Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.
Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta
Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)
Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.
|
|
| |
|