| |
|
번역 - 불가리아어-이탈리아어 - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni... | | 원문 언어: 불가리아어
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe. |
|
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 2일 21:02
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 28일 13:50 | | | Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici? | | | 2009년 3월 28일 14:50 | | | The first line is misunderstood | | | 2009년 3월 28일 17:42 | | | "Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe." | | | 2009년 3월 31일 21:38 | | | Traduzione parola per parola:
Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti
"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "
Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.
Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta
Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)
Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.
|
|
| |
|