Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Італійська - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаАнглійськаІталійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Текст
Публікацію зроблено XX1
Мова оригіналу: Болгарська

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Заголовок
Lasciati dietro ...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Італійська

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Затверджено ali84 - 2 Квітня 2009 21:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Березня 2009 13:50

ali84
Кількість повідомлень: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 Березня 2009 14:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The first line is misunderstood

28 Березня 2009 17:42

kiss_anto
Кількість повідомлень: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 Березня 2009 21:38

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.