Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Италиански - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиАнглийскиИталиански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Текст
Предоставено от XX1
Език, от който се превежда: Български

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Заглавие
Lasciati dietro ...
Превод
Италиански

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Италиански

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
За последен път се одобри от ali84 - 2 Април 2009 21:02





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Март 2009 13:50

ali84
Общо мнения: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 Март 2009 14:50

lilian canale
Общо мнения: 14972
The first line is misunderstood

28 Март 2009 17:42

kiss_anto
Общо мнения: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 Март 2009 21:38

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.