Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Italiano - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroInglêsItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Texto
Enviado por XX1
Língua de origem: Búlgaro

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Título
Lasciati dietro ...
Tradução
Italiano

Traduzido por raykogueorguiev
Língua alvo: Italiano

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Última validação ou edição por ali84 - 2 Abril 2009 21:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Março 2009 13:50

ali84
Número de mensagens: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 Março 2009 14:50

lilian canale
Número de mensagens: 14972
The first line is misunderstood

28 Março 2009 17:42

kiss_anto
Número de mensagens: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 Março 2009 21:38

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.