Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Italskt - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Tekstur
Framborið av XX1
Uppruna mál: Bulgarskt

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Heiti
Lasciati dietro ...
Umseting
Italskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Góðkent av ali84 - 2 Apríl 2009 21:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Mars 2009 13:50

ali84
Tal av boðum: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 Mars 2009 14:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The first line is misunderstood

28 Mars 2009 17:42

kiss_anto
Tal av boðum: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 Mars 2009 21:38

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.