Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Italien - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareAnglaisItalien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Texte
Proposé par XX1
Langue de départ: Bulgare

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Titre
Lasciati dietro ...
Traduction
Italien

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Italien

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Dernière édition ou validation par ali84 - 2 Avril 2009 21:02





Derniers messages

Auteur
Message

28 Mars 2009 13:50

ali84
Nombre de messages: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 Mars 2009 14:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
The first line is misunderstood

28 Mars 2009 17:42

kiss_anto
Nombre de messages: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 Mars 2009 21:38

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.