| |
|
翻译 - 保加利亚语-意大利语 - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...当前状态 翻译
本翻译"仅需意译"。 | Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni... | | 源语言: 保加利亚语
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata |
|
| | | 目的语言: 意大利语
Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe. |
|
由 ali84认可或编辑 - 2009年 四月 2日 21:02
最近发帖 | | | | | 2009年 三月 28日 13:50 | | | Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici? | | | 2009年 三月 28日 14:50 | | | The first line is misunderstood | | | 2009年 三月 28日 17:42 | | | "Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe." | | | 2009年 三月 31日 21:38 | | | Traduzione parola per parola:
Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti
"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "
Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.
Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta
Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)
Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.
|
|
| |
|