Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Итальянский - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийАнглийскийИтальянский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Tекст
Добавлено XX1
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Статус
Lasciati dietro ...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 2 Апрель 2009 21:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Март 2009 13:50

ali84
Кол-во сообщений: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 Март 2009 14:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The first line is misunderstood

28 Март 2009 17:42

kiss_anto
Кол-во сообщений: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 Март 2009 21:38

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.