Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
Text
Submitted by titanic_61
Source language: English

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

Title
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
Dịch
Turkish

Translated by selmin
Target language: Turkish

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Validated by FIGEN KIRCI - 25 Tháng 4 2009 17:16





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 4 2009 00:51

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 Tháng 4 2009 14:37

selmin
Tổng số bài gửi: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 Tháng 4 2009 20:56

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 Tháng 4 2009 21:27

selmin
Tổng số bài gửi: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 Tháng 4 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
harika, ellerine saglik!

23 Tháng 4 2009 22:16

selmin
Tổng số bài gửi: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 Tháng 4 2009 22:20

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 Tháng 4 2009 22:47

selmin
Tổng số bài gửi: 26
ok=)

27 Tháng 4 2009 19:11

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 Tháng 4 2009 12:14

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.