Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-Italian - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianItalian

Title
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Text
Submitted by zvezdasxica
Source language: Serbian

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Title
Avvicinati, avvicinati
Dịch
Italian

Translated by itgiuliana
Target language: Italian

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Validated by Efylove - 6 Tháng 9 2011 08:43





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 9 2011 15:19

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Tháng 9 2011 21:29

Stane
Tổng số bài gửi: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Tháng 9 2011 08:42

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Merci beaucoup!