Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Daily life

Title
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Text
Submitted by moon17
Source language: Turkish

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Title
The name written on the credit card is
Dịch
English

Translated by cheesecake
Target language: English

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Validated by lilian canale - 27 Tháng 9 2009 13:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 9 2009 22:01

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Tháng 9 2009 22:20

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Tháng 9 2009 22:31

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Tháng 9 2009 23:07

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Tháng 9 2009 23:20

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Tháng 9 2009 12:52

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Tháng 9 2009 03:50

smy
Tổng số bài gửi: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.