Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Người Hy Lạp cổ đại-English - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Người Hy Lạp cổ đạiEnglishPolish

Nhóm chuyên mục Literature

Title
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Text
Submitted by forest
Source language: Người Hy Lạp cổ đại

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Remarks about the translation
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Title
John 10:30
Dịch
English

Translated by User10
Target language: English

I and the Father are one.
Validated by lilian canale - 29 Tháng 9 2009 13:43





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 9 2009 17:40

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Tháng 9 2009 16:08

forest
Tổng số bài gửi: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Tháng 9 2009 17:23

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Tháng 9 2009 17:31

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Tháng 9 2009 17:33

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Tháng 9 2009 17:36

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Tháng 9 2009 17:45

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Tháng 9 2009 17:52

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Tháng 9 2009 18:05

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Tháng 9 2009 18:16

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Tháng 9 2009 18:18

User10
Tổng số bài gửi: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Tháng 9 2009 18:21

User10
Tổng số bài gửi: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Tháng 9 2009 18:23

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Tháng 9 2009 18:53

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Tháng 9 2009 19:04

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487

27 Tháng 9 2009 20:06

forest
Tổng số bài gửi: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Tháng 9 2009 20:08

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.