Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Russian - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishRussianGermanSpanishItalian

Title
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Text
Submitted by ysLmvS
Source language: Turkish

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Title
Я бы жил всю жизнь один...
Dịch
Russian

Translated by Sunnybebek
Target language: Russian

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Remarks about the translation
жил/а
Validated by Siberia - 3 Tháng 2 2010 14:47





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 2 2010 04:25

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Tháng 2 2010 11:49

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Tháng 2 2010 16:02

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Tháng 2 2010 20:22

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Tháng 2 2010 07:59

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Tháng 2 2010 14:11

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"