| | |
| | 6 Tháng 9 2010 19:44 |
| | τῆς á¼Î¼Î±Ï…τοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.) |
| | 7 Tháng 9 2010 11:22 |
| | Hello Aneta!
1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.
It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"
2. Is á¼Î¼Î±Ï…τοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my á¼Î¼Î±Ï…τοῦ |
| | 6 Tháng 9 2010 20:17 |
| | Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"
Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!
You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural. |
| | 6 Tháng 9 2010 20:27 |
| | ... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "á¼Î¼Î±Ï…τοῦ"... I don't think it is good here. |
| | 6 Tháng 9 2010 21:04 |
| | I would keep my genitive singular if it's not wrong
What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς á¼Î¼á¿†Ï‚" ? |
| | 6 Tháng 9 2010 21:18 |
| | I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" ) |
| | 6 Tháng 9 2010 21:25 |
| | Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right? |
| | 6 Tháng 9 2010 21:30 |
| | Yes, if we kept singular, I would translate just like that.
It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.
Hello Efee, have you got another idea? CC: Efylove |
| | 7 Tháng 9 2010 19:40 |
| | "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.
|
| | 7 Tháng 9 2010 19:43 |
| | Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" |
| | 7 Tháng 9 2010 20:43 |
| | Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.
|
| | 3 Tháng 4 2011 20:03 |
| | |
| | 6 Tháng 4 2011 20:12 |
| | I am, dear alex. |