Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Người Hy Lạp cổ đại - I will rise from my own ashes.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishGreekLatinhNgười Hy Lạp cổ đại

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
I will rise from my own ashes.
Text
Submitted by natfrota
Source language: English

I will rise from my own ashes.

Title
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Dịch
Người Hy Lạp cổ đại

Translated by alexfatt
Target language: Người Hy Lạp cổ đại

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Validated by Francky5591 - 6 Tháng 4 2011 23:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 9 2010 19:44

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 Tháng 9 2010 11:22

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 Tháng 9 2010 20:17

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 Tháng 9 2010 20:27

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 Tháng 9 2010 21:04

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 Tháng 9 2010 21:18

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 Tháng 9 2010 21:25

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 Tháng 9 2010 21:30

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 Tháng 9 2010 19:40

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 Tháng 9 2010 19:43

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 Tháng 9 2010 20:43

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 Tháng 4 2011 20:03

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 Tháng 4 2011 20:12

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I am, dear alex.