| | |
| | 12 Tháng 6 2010 01:04 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | Bridge:
Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm. |
| | 12 Tháng 6 2010 20:11 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Tusind tak Ernst
Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"? CC: Bamsa |
| | 12 Tháng 6 2010 22:11 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | They want to "take a break" from the farm |
| | 13 Tháng 6 2010 10:36 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now |
| | 6 Tháng 7 2010 07:26 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Hej Lena (Var är du??)
Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p
CC: lenab |
| | 6 Tháng 7 2010 13:47 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, sÃ¥ det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hÃ¥lla djur längre??
Är jag jobbig nu?? |
| | 6 Tháng 7 2010 15:47 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | JasssÃ¥ där var du! Tack för snabbt svar. HÃ¥ller med, det lÃ¥ter som vÃ¥rt "boskap" men jag tror att boskap pÃ¥ isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.
Bamsa (sorry to ask again)
Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.
CC: Bamsa |
| | 6 Tháng 7 2010 20:24 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | It's about the farming
Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one. |
| | 6 Tháng 7 2010 20:28 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | DÃ¥ stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gÃ¥rden". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du? |
| | 6 Tháng 7 2010 20:32 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | jordbruket |
| | 6 Tháng 7 2010 21:17 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Om du skriver "jordbruket" sÃ¥ härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om bÃ¥de djur o gÃ¥rd... sÃ¥ tycker jag att "gÃ¥rden" passar bättre. Men dÃ¥ ni bÃ¥da hÃ¥ller pÃ¥ "jordbruket" ... sÃ¥ fÃ¥r jag väl ge vika. Korrigerat TACK |
| | 6 Tháng 7 2010 21:30 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Kom pÃ¥ en sak till... om man tar en paus, sÃ¥ innebär det ju inte att man flyttar, sÃ¥ (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gÃ¥rden".
Envis rackare : p |
| | 6 Tháng 7 2010 23:31 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | They have a homepage in English
Þorvaldseyri.is
According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash |
| | 7 Tháng 7 2010 08:06 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Ernst, that's so helpfull, good research!
I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer. CC: Bamsa |
| | 7 Tháng 7 2010 16:49 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Nu godkänner jag! Basta!! |
| | 7 Tháng 7 2010 17:59 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | |
| | 10 Tháng 7 2010 10:21 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | PS Jag har kollat en gÃ¥ng till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhÃ¥llning.
Glöm det jag skrev. |