Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



68Dịch - Turkish-German - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGerman

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Text
Submitted by comeandgetit
Source language: Turkish

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Title
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Dịch
German

Translated by ibrahimburak
Target language: German

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Validated by nevena-77 - 3 Tháng 12 2010 10:48





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 8 2010 23:50

dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Tháng 8 2010 19:28

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Tháng 8 2010 22:50

dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Tháng 9 2010 11:53

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Tháng 9 2010 13:55

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Tháng 9 2010 01:29

eliotargy
Tổng số bài gửi: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Tháng 9 2010 21:16

Adriana68
Tổng số bài gửi: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Tháng 9 2010 01:43

*Pinky*
Tổng số bài gửi: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 Tháng 11 2010 09:33

Maybe:-)
Tổng số bài gửi: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 Tháng 11 2010 11:06

ibrahimburak
Tổng số bài gửi: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 Tháng 11 2010 21:46

RegBarclay
Tổng số bài gửi: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 Tháng 11 2010 23:31

Tg83
Tổng số bài gửi: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 Tháng 11 2010 10:56

alireza
Tổng số bài gửi: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 Tháng 12 2010 19:09

jolitaja2
Tổng số bài gửi: 16
'fortab' should be 'jetzt'