Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Thoughts

Title
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Text
Submitted by comeandgetit
Source language: Turkish

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Title
If God knows evil but cannot stop it
Dịch
English

Translated by Çevirmen
Target language: English

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Remarks about the translation
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Validated by Lein - 15 Tháng 12 2010 13:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 12 2010 11:40

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 Tháng 12 2010 22:09

Çevirmen
Tổng số bài gửi: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 Tháng 12 2010 13:53

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Thank you! I have set a poll

13 Tháng 12 2010 14:10

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 Tháng 12 2010 15:39

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Oops! Thanks!

13 Tháng 12 2010 16:22

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 Tháng 12 2010 14:55

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!