Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bosnian-Turkish - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BosnianTurkish

Nhóm chuyên mục Song - Love / Friendship

Title
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
Text
Submitted by merken
Source language: Bosnian

Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

Title
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
Dịch
Turkish

Translated by jose24
Target language: Turkish

Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi

Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
Remarks about the translation
lepo pjesma
Validated by Bilge Ertan - 19 Tháng 1 2011 20:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 1 2011 12:42

merken
Tổng số bài gửi: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis

Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli

18 Tháng 1 2011 22:28

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Hi maki_sinja !

May I ask you to make me a bridge please? Thanks

CC: maki_sindja

18 Tháng 1 2011 23:45

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not

I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"

You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!

CC: Bilge Ertan

19 Tháng 1 2011 17:54

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Thanks a lot!

Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?

And the second one:

In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again

19 Tháng 1 2011 18:43

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people


19 Tháng 1 2011 20:27

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Thank you very much, dear

19 Tháng 1 2011 20:44

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;

Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?

Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.