Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - English-Danish - Welcome to my daydream: ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishRussianRomanianItalianDanishBulgarianDutchSwedishPolishNorwegianSerbianLithuanianFrenchPortuguese brazilianSpanishHebrewGreekGermanLatinhCroatianEsperantoTurkishChinese simplifiedUkrainianMacedonianCzechBosnianChineseHungarianThai

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
Welcome to my daydream: ...
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Remarks about the translation
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Title
En musikers markedsføringsslogan.
Dịch
Danish

Translated by jairhaas
Target language: Danish

Velkommen til min dagdrøm: "Forhistorisk avantgarde kunstrock fra Iran".
Validated by Bamsa - 18 Tháng 6 2011 20:27





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 6 2011 00:58

Bamsa
Tổng số bài gửi: 1524
Hej Lene

Kan du tjekke denne oversættelse som jeg allerede har godkendt? Fordi jeg rettede jairhaas's "antik" til "forhistorisk" men jairhaas synes ikke at "forhistorisk" er godt nok, han foretrækker "oldtids". Jeg synes at oversættelsen er ok som den er, men jeg må lige spørge dig hvad du synes om det

CC: gamine