Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Engleski-Danski - Welcome to my daydream: ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiRuskiRumunskiItalijanskiDanskiBugarskiHolandskiSvedskiPoljskiNorveskiSrpskiLitvanskiFrancuskiPortugalski brazilskiSpanskiHebrejskiGrckiNemackiLatinskiHrvatskiEsperantoTurskiKineski pojednostavljeniUkrajinskiMakedonskiCeskiBosanskiKineskiMadjarskiTajlandski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Podnet od salimworld
Izvorni jezik: Engleski

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Napomene o prevodu
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Natpis
En musikers markedsføringsslogan.
Prevod
Danski

Preveo jairhaas
Željeni jezik: Danski

Velkommen til min dagdrøm: "Forhistorisk avantgarde kunstrock fra Iran".
Poslednja provera i obrada od Bamsa - 18 Juni 2011 20:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Juni 2011 00:58

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hej Lene

Kan du tjekke denne oversættelse som jeg allerede har godkendt? Fordi jeg rettede jairhaas's "antik" til "forhistorisk" men jairhaas synes ikke at "forhistorisk" er godt nok, han foretrækker "oldtids". Jeg synes at oversættelsen er ok som den er, men jeg må lige spørge dig hvad du synes om det

CC: gamine