Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Người Hy Lạp cổ đại-Latinh - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Người Hy Lạp cổ đạiLatinh

Title
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Text
Submitted by alexcap
Source language: Người Hy Lạp cổ đại

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Title
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Dịch
Latinh

Translated by alexfatt
Target language: Latinh

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Validated by Aneta B. - 15 Tháng 3 2012 18:01





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 3 2012 21:38

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Tháng 3 2012 21:45

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Tháng 3 2012 21:49

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Tháng 3 2012 21:53

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Tháng 3 2012 22:37

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Tháng 3 2012 08:29

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Tháng 3 2012 00:37

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Tháng 3 2012 08:47

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538

Thanks girls