Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



42Dịch - Portuguese brazilian-Greek - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanishFrenchItalianRussianEnglishEsperantoGreekArabic

Title
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Text
Submitted by luiscesar
Source language: Portuguese brazilian

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Title
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Dịch
Greek

Translated by irini
Target language: Greek

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Validated by irini - 5 Tháng 6 2007 07:52





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 6 2007 20:25

irini
Tổng số bài gửi: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?