Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Chinese simplified-English - 论坛防恶意注册

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Chinese simplifiedEnglishHebrew

This translation request is "Meaning only".
Title
论坛防恶意注册
Text
Submitted by boyaniv
Source language: Chinese simplified

论坛防恶意注册

Title
This forum has measures to prevent malicious registrations
Dịch
English

Translated by Penwhale
Target language: English

This forum has measures to prevent malicious registrations
Remarks about the translation
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Validated by kafetzou - 24 Tháng 6 2007 13:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 6 2007 13:05

KKMD
Tổng số bài gửi: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Tháng 6 2007 14:39

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Tháng 6 2007 20:11

pluiepoco
Tổng số bài gửi: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Tháng 6 2007 20:16

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Tháng 6 2007 04:18

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Tháng 6 2007 10:52

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Tháng 6 2007 15:27

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Tháng 6 2007 16:42

pluiepoco
Tổng số bài gửi: 1263
bad faith is not right


23 Tháng 6 2007 16:48

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Tháng 6 2007 10:32

pluiepoco
Tổng số bài gửi: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Tháng 6 2007 13:03

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!