Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Italian-Romanian - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianRomanian

Title
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Text
Submitted by cristina89
Source language: Italian

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Title
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Dịch
Romanian

Translated by Freya
Target language: Romanian

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Validated by iepurica - 10 Tháng 9 2007 09:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 9 2007 14:12

anealin
Tổng số bài gửi: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Tháng 9 2007 14:16

anealin
Tổng số bài gửi: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Tháng 9 2007 04:21

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.