Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Albanian - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanAlbanian

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Text
Submitted by princessa
Source language: German

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Title
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Dịch
Albanian

Translated by stupid
Target language: Albanian

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Validated by nga une - 21 Tháng 2 2008 06:22





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 2 2008 18:21

Inulek
Tổng số bài gửi: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 Tháng 2 2008 19:39

karolinuha
Tổng số bài gửi: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."